En l'idioma txec en el nombre recent augment de traduccions de la Bíblia. A més de la traducció ecumènica està disponible no només per completar la traducció i l'estudi Bible21 Txeca, sinó també la Bíblia de Jerusalem, la Bíblia i els Testimonis de Jehovà. Els nord-americans també tenen moltes traduccions de la Bíblia en anglès, com la Nova Versió Internacional (NVI).
No obstant això, aquestes traduccions són correctament utilitzats d'acord amb el text original?
En l'època medieval, l'Església no volia que la gent a llegir la Bíblia, ja que seria veure fins a quin punt l'Església està lluny de la veritat. La Bíblia va ser crucificat, cremat, però Déu permet que això sigui completament destruïda i oblidada. Déu sempre ha tingut al seu poble, que ella apreciava. Ja en aquest moment l'Església va tractar de canviar la paraula de Déu i també va crear una falsa traducció al llatí - Vulgata. Traducció de la Bíblia és cert encara conserva les persones Valdense fidels a les muntanyes italianes. Així que ja en aquell temps hi havia dues versions de la Bíblia.
Quan la Reforma vi veritable traducció de la Bíblia va començar a difondre. Martí Luter va traduir la Bíblia va ser el cas dels manuscrits grecs, no de la Vulgata Llatina. La Bíblia va ser traduïda al mateix temps en totes les llengües europees i va ser impossible aturar-lo. Quan la Reforma va arribar a conèixer als líders de l'Església Catòlica, l'únic llibre que ha causat la pèrdua de la fe del poble catòlic era la Bíblia. Per tant, tan odiat.
Els jesuïtes eren tan llestos i va crear el seu proper article, amb l'esperança d'estendre entre els humans. En primer lloc, no, però en els anys vint del segle XIX es va començar a florir en l'Església Anglicana. Es va crear el Codi Vatikanus i Sinaitikus Codi, que per exemple, no el llibre de l'Apocalipsi de Joan, i aquests codis estan plens d'errors, i han deixat de banda molts passatges. Des d'aleshores, hi ha més de 100 diferents traduccions de la Bíblia, les diferents versions.
Apocalipsi 22,18-19 - Tot aquell que sent les paraules profètiques d'aquest llibre, li asseguro Qui afegeix a aquestes coses, Déu posarà damunt d'ell les plagues que figuren en aquest llibre. Qualsevol de les paraules profètiques d'aquest llibre llevar alguna cosa, Déu traurà la seva part de l'arbre de la vida i de la santa ciutat, i una llista de les coses bones d'aquest llibre.
En Anglès és només una versió de la correcta "Bíblia del Rei James" - traducció protestant de 1611. La República Txeca, la Bíblia de 1613. Altres versions de la Bíblia es va traduir en gran part dels manuscrits ja distorsionada.
Per exemple, estudis ecumènics Bíblia (En Anglès, per exemple, la Nova Versió Internacional (NVI) es va preparar d'acord amb diferents materials, per adaptar-se a totes les esglésies apòstates. Es troba en els llocs on el pas s'omet per complet, en cas contrari no hi ha paraules , només un munt d'errors.
Molts diuen que aquesta nova traducció és aquí, per ajudar els joves sobretot, perquè és fàcil de llegir en el llenguatge d'avui. La majoria dels joves a aprendre llengües estrangeres, però que és molt més difícil d'entendre que de 200 paraules esmentades a la Bíblia en l'antic idioma txec.
Bíblia ecumènica objectiu defensors és afirmar que les paraules que falten, o versos, es troben per sota de la línia de sota. No és poca importància, o que no pertanyen a l'actual Bíblia. La majoria dels lectors de la Bíblia, però, la comunicació no ha llegit les notes a continuació, igual que la lletra petita, i acceptar la modificació distorsionat el missatge dels manuscrits grecs de l'Església Catòlica.
En cap dels 39 llibres de l'Antic Testament trobem en la traducció ecumènica de la resposta a la pregunta que aquest és el setè dia, conegut com el "Dia del." Molts protestants i catòlics estan convençuts que aquest és un dia diumenge. Fins i tot en els Deu Manaments no està en la traducció ecumènica de l'anterior, és el dia de repòs! Dia que el Senyor va instituir la creació del món, com un monument de la seva obra creadora, i que la Bíblia segueix sent un senyal entre Déu i el seu poble.
El lector atent aviat s'adona que els canvis realitzats en la traducció ecumènica en molts llocs, també condueixen a la destrucció de les creences sobre la importància i la singularitat del nostre Senyor Jesucrist com l'únic camí de salvació i com a cap de l'Església de Déu.
Per què va aparèixer de sobte moltes traduccions diferents de nou? Les raons poden ser moltes, però sens dubte, un d'ells s'inclouen els següents:
Tractant de destruir la confiança en la Bíblia com el missatge de Déu, perquè quan tothom és molt diferent de la traducció de l'anterior, llavors el lector en què creure?
Esforços per tractar de salvar les noves traduccions i suport a les doctrines de diferents esglésies.
Durant la creixent pressió de la nova religió mundial, el New Age, per portar la gent a creure que condueix a la salvació moltes maneres diferents.
Hi ha una clara intenció de portar a la gent el fet que no hi ha necessitat de prendre seriosament tot el que està escrit en la Bíblia. Les persones que creuen tot el que està escrit en la Bíblia sovint s'etiqueta amb un Fundamentlalisté burleta, com l'anomena. No hi ha intenció de portar a la gent a la salvació i el llibertinatge amb la finalitat de portar a la perdició eterna. De fet, tot el moviment ecumènic es basa en els versos cita bíblica mitjà de Joan 17,21: "Que tots siguin u ,....". Aquest versicle s'usa sovint per al culte, però la segona part d'aquest verset, però, explica com la unitat de Crist tenia en ment. Que ha de ser una unitat, com ho va ser el seu pare. Si vostè té una unitat dels cristians amb Crist, fins i tot aquí a la terra serà la unitat completa de tota l'Església de Déu. Llavors serà absolutament inútil parlar de la unió ecumènica de les esglésies, l'Església de Déu, units, no hi haurà unanimitat en la veritat i l'amor. Tal unitat de Crist tenia en ment.
Copyright © 2010-2011 - Imprimir - Llista d'idiomes - Mapa del lloc - Contacte - -