Lluc 23, 42-43 - Llavors Jesús digué: "Recordeu-vos de mi quan arribis al teu regne." Jesús li va respondre: "De cert us dic, avui seràs amb mi al Paradís."
Com a prova que la persona "surt després de la mort directament al cel, és més sovint se cita a Jesús entrevistar un criminal.
Evangeli de Mateu parla de 50 vegades el regne dels cels o regne de Déu. Jesús i els seus seguidors sobre aquest tema sovint discutit. Jesús va ensenyar als seus deixebles a pregar: "vingui el teu Regne!" No obstant això, menys de 48 hores abans de la seva detenció, va tornar a dir molt clarament, quan, amb el seu regne té creients.
Joan 14:1-3 -... "Nermut en els nostres cors Creu vostè en Déu, creieu també en mi A casa del meu Pare hi ha molts llocs Si no fos així, jo li he dit que vaig a preparar un lloc. per a tu. Quan em sigui i us prepari lloc, tornaré i us prendré a mi mateix, també pot ser on sóc.
Sabia que un criminal així com la comprensió d'Israel del regne de Déu. Per tant, va dir: "Jesús, recordeu-vos de mi quan arribis al teu regne es tradueix Zvingli aquest lloc en la Bíblia de Zurich:" En arribar al seu govern real, "i la traducció de Hamp-Stenzel-Kürzinger: .. quan vinguis en el teu regne! "
És possible que Jesús hauria respost a la necessitat de delinqüents, com molts cristians creuen: "Fins i tot avui seràs amb mi al Paradís"
Al Regne de Jesús a ella, "avui" encara no s'ha establert?
Quan Jesús al tercer dia després de la seva mort va dir que ha pujat al seu Pare? Juan 20.17.
Quan, durant "tres dies" al país? Mateo 12.40.
Quan els creients seran ressuscitats quan Jesús per tornar i prendre a Jesús que el seu regne? Juan 14:1-3.
Quan Jesús mateix va predir que serà ressuscitat de la mort fins al tercer dia? Lluc 18,33.
No, és impossible que Jesús va prometre als criminals que amb ell al Paradís, "avui". I encara que la paraula "encara", que es produeix en algunes traduccions, és en el cos.
Molt important aquest fet: en antics manuscrits grecs hi ha marques de puntuació, de manera que no mengi. Per tant, qualsevol llibertat traductor per posar una coma abans o després de la paraula "avui". No obstant això, si el traductor tingui en compte el context i el text de base es veu privat d'aquesta llibertat, perquè és una coma després de "avui".
El motiu criminal: Recordeu-vos de mi quan arribis al teu regne, Jesús li va respondre: "En veritat, us dic que avui (avui, quan visis a la creu), seràs amb mi al Paradís." Quan? Quan torna i pren a si mateix tots els salvació dels homes.
"Jo els dic que ara" correspon plenament a la forma hebrea de la paraula. És una peculiaritat de la forma oriental de parlar: quan és una promesa, diu que el dia de la promesa.
En el context de tots els textos de la Bíblia relacionats Això és degut: la coma s'ha de col.locar després de la paraula "avui". Un home va ser crucificat amb Jesús no respon a la pregunta de quan, però el desig de fer el regne de Déu sempre té.
Extret del llibre "La mort i la resurrecció, el Cel i l'Infern" Tomasi Martino
Copyright © 2010-2011 - Imprimir - Llista d'idiomes - Mapa del lloc - Contacte -
-